Ðề: Mọt sách, mọt phim, mọt ... 1 nửa
Một vở kịch ngắn nhân ngày Phụ Nữ... Đâu phải dễ dàng thổ lộ được tình yêu cho phụ nữ...
Yves Montand diễn vai một người đang yêu. Simone Signoret (vợ ngoài đời của Yves Montand) diễn vai cô tổng đài bưu điện… Một vở kịch kinh điển!!!!!!!!
Chúc mừng ngày 8/3 đến tất cả chị em :rose: và hy vọng các anh em sẽ may mắn hơn nhân vật trong vở kịch này
[video=dailymotion;xbfr8f]http://www.dailymotion.com/video/xbfr8f_yves-montand-le-telegramme_creation[/video]
Thêm phần dịch cho dễ hiểu, tuy rõ ràng tình yêu không có rào cản ngôn ngữ
Quand on est amoureux, mais vraiment amoureux... eh bien! Il y a des moments où c'est tout de suite... qu'on a envie de lui faire savoir combien on l'aime et combien elle vous manque, surtout si c'est le début d'une vraie histoire d'amour et qu'elle n'habite pas la même ville que vous.
Alors il y a deux solutions. Le téléphone ou le télégramme.
Le téléphone bien sûr, mais quoi de plus simple qu'un télégramme qu'elle pourra lire, garder, relire, apprendre par coeur, porter sur elle... enfin...
Khi bạn đang yêu, yêu thật sự nhé ... thì có những khoảnh khắc bạn muốn ngay lập tức nói cho người yêu rằng bạn yêu cô ấy nhiều thế nào và bạn nhớ cô ấy ra sao, đặc biệt nếu đó là những ngày đầu của tình yêu và cô ấy lại không sống cùng thành phố.
Vậy có hai giải pháp. Điện thoại hoặc điện tín.
Điện thoại dĩ nhiên rồi, nhưng có gì đơn giản hơn một bức điện tín mà cô ấy có thể đọc, rồi lưu giữ ,rồi đọc lại, rồi ghi nhớ, rồi mang nó bên người ... vậy đó ... Vâng đó là một phát minh tuyệt vời, nhất là khi người ta đang yêu…
Chuông điện thoại reo. Đầu dây nói trả lời.
- Télégramme téléphoné 351 allo j’écoute !
Dịch vụ gửi điện tín qua điện thoại 351, tôi nghe đây !
- Mademoiselle, je voudrais passer un télégramme s’il vous plaît ?
Mlle, tôi muốn gửi một bức điện tín
- Pour la France ?
Trong Pháp
- Oui pour la France.
Vâng, trong Pháp
- Quel numéro êtes-vous ?
Số của ông ?
- Odéon 27 45.
Odéon 27 45
- 45…adressé à ?
45… gửi cho ai ?
- Mademoiselle Colette Mercier.
Mlle Colette Mercier (nói tên người yêu như một báu vật)
- Colette Mercier, Marcel, Eugène, Raoul, Célestin, Irma, Eugène, Raoul ?
đọc các tên có cùng chữ cái đầu của các chữ trong tên, đọc như cái máy
- Oui
Vâng
- Adresse ?
Địa chỉ ?
- 23, square Lamartine, Besançon.
23 quảng trường Lamartine, Besançon
- Département ?
Tỉnh nào ?
- Le Doubs, je crois ?
Le Doubs, tôi nghĩ thế ?
- Besançon, Doubs.
Besançon, Doubs.
- Le texte ?
Nội dung ?
- Mon chéri
Mon chéri
- Comment ?
Gì cơ ?
- Mon chéri.
Mon chéri
- Mon chéri ou ma chérie ?
Mon chéri hay Ma chérie ?
- Non non, mon chéri.
Không không, mon chéri (mở ngoặc tiếng P để gọi một cô gái, có thể nói mon chéri)
- Mon chéri, comme une en-tête de lettre alors ?
Mon chéri, như là mở đầu thư à ?
- Oui, si vous voulez.
Mon chéri… Vâng, nếu Mlle muốn nghĩ thế. Mon chéri.
- Mon chéri deux fois ?
Mon chéri hai lần à ?
- Non mademoiselle, une fois.
Không thưa Mlle, một lần thôi. (hơi xịt ngòi)
- Ensuite ?
Tiếp ?
- J’entends le vent, je t’aime.
Tôi nghe tiếng gió, tôi yêu em.
- J’entends le vent, je t’aime. Ensuite ?
Tôi nghe tiếng gió, tôi yêu em. Tiếp ?
- Oui oui, la ville est morte depuis que tu es partie mais la statue est toujour à la même place…
Vâng vâng. Thành phố chết từ khi em ra đi, nhưng bức tượng vẫn ở nguyên chỗ cũ... (mơ màng)
- Attendez, attendez. Depuis que tu es partie mais la…la quoi ?
Từ từ đã. Từ khi em ra đi nhưng mà bức gì… ??
- La statue.
Bức tượng.
- Comme une statue ?
Viết như một bức tượng á ?
- Oui, comme une statue.
Vâng, như một bức tượng. (cụt hứng)
- La statue est toujours à la même place ? C’est ça ?
Bức tượng vẫn ở nguyên chỗ cũ á ?
- C’est ça ! Eugène Sue me regarde, je t’aime.
Vâng đúng vậy. Eugene Sue nhìn tôi, tôi yêu em.
- Eugène ? Comme le prénom ?
Eugene ? Như là tên riêng á ?
- Comme le prénom.
Như một tên riêng.
- Ensuite ?
Tiếp ?
- Sue.
Sue
- Comment ?
Sao cơ ?
- Sue, Eugène Sue.
Sue, Eugene Sue .
(sắp hết kiên nhẫn rồi )
- Epelez !
Ngài đánh vần đi !
- S comme Suzanne, U comme…
S như Suzanne, U như…
- Comme Ursule ?
Như Ursule ?
- Oui et E comme Eugène, Eugène Sue.
Vâng, và E như Eugene, Eugene Sue.
- Sue ?
Sue ?
- Eh oui, mademoiselle, Eugène Sue.
Vâng, Mlle. Eugene Sue. (phát điên lên mất)
- Ensuite ?
Tiếp ?
- Me regarde, je t’aime.
Nhìn tôi, tôi yêu em.
- Je t’aime.
Tôi yêu em.
- Je pense à toi.
Tôi nghĩ về em
- Je pense à toi.
Tôi nghĩ về em
- Je t’aime, je t’aime, je t’aime.
Tôi yêu em, tôi yêu em, tôi yêu em. (ngân nga)
- Je t’aime, je t’aime, alors trois fois « je t’aime » ?
Tôi yêu em, tôi yêu em, ba lần « Tôi yêu em » à ?
- Oui, Paul.
Vâng, Paul.
- C’est la signature ?
Đó là ký tên à ?
- C’est la signature, Mlle !
Vâng, đó là ký tên, thưa Mlle.
- Je vous relis : vous êtes Odéon 2745 adressé à Colette Mercier, Marcel Eugène Raoul Célestin Irma Eugène Raoul, 23 square Lamartine, Besançon, Doubs. Mon chéri, j’entends le vent, je t’aime. La ville est morte depuis que tu es partie mais la statue est toujours à la même place. Eugène Sue me regarde, je t’aime. je pense à toi. Je t’aime, je t’aime, je t’aime signé Paul. N° 5232
Tôi xin đọc lại ……..blablab như một cái máy
Tác giả bức điện xịt ngòi toàn phần và dập máy